Donny Limber de Atocha Brito May. Sihó, Yucatán, 23 marzo de 1973. Licenciatura en Educación Artística, Instituto Campechano, Maestría en Educación Intercultural, UIMQRoo. Experiencia artística y/o académica relevante: Danza, Teatro, Escritor y Creador en lengua maya (Poesía y Cuento) Profesor de Lengua Maya.
Obra relevante: Libro de poesía “Vuelo al Equilibrista” (1998). Fragmento Poesía maya “Las Tres Piedras de Nuestro Hogar” Antología de Poesía en Lenguas Indígenas (2008). “La Sagrada Piedra Del Venado” Compilación de cuentos en Lenguas Indígenas (2009). Poema completo “Las Tres Piedras de Nuestro Hogar” El Retorno de la Palabra (2016).
Premios y Distinciones: Premio Nacional de Literatura Indígena “Waldemar Noh Tzec” en Calkiní, Campeche (2008).
Mención honorífica en el Concurso Regional de Cuento en Lengua Maya con la obra “La Sagrada Piedra Del Venado” (2009).
Primer lugar del mismo concurso con la obra “Un Día a Lado de Don Isidro” (2011).
Participó con el papel de Jefe Chol con diálogos en lengua maya de nuestra península, en la producción de la Serie de Once TV que se filmó en la Ciudad de Campeche, con el nombre de “Niño Santo”, producida por Canana Films.
Premio Internacional de Poesía del Mundo Maya “Waldemar Noh Tzec” (2015).
Amor mío
Las líneas
de la palma de tu mano
convergen con las líneas
de mi corazón.
In yaajkunaj
Le t’úut’ul bejo’ob
yaan tu táan a k’abo’
ku bin xan tu bejilo’ob
tin puksi’ik’al.
Mar
En la sombra del cielo
te veo venir,
me abrazas apasionada
como abrazan a los pequeños hijos del viento.
Por eso, hoy
escribo tu nombre
en la espalda de tus mares.
K’áak’naab
Ti’ tu yoochel ka’an
kin wilik a taal,
ka ki’ loochken
je’e bix u loocha’al u mejen yaal
iik’e’.
Le beetike’, bejla’e’
kin ts’ìibtik a k’aaba’
ti’ tu pu’uch a k’áak’naabil
Los sueños de Sulamita
Estar bajo la cúpula
de tus senos
es sentirme desnudo,
volver a nacer
con un canto y un cincel
en la mano,
despertar entre las sombras
del laberinto.
Si el mundo
me ahoga intensamente,
basta subir sobre tus pezones
para ser libre,
y si me deslizo
como un pétalo
alrededor de las aureolas
que te embellecen,
será para asegurar mi quietud.
Podrán esculpir
esmeraldas, también
soledades y piedras negras,
pero si tengo
la escultura virgen de tu cuerpo,
qué más quiero
si duermes en mí:
amada Sulamita.
U náayo’ob Sulamita
In wantal yáanal u bo’oyil
a wiimo’obe’
beey in wu’uykinbáa xma’ nook’i’le’,
a ka’a síijil
yéetel junp’éel k’aay beyxan
yéetel junp’éel xpóoltunich tin k’ab,
in wajal ichil u yoochelo’ob
k’e’ek’ech bejo’ob.
Wa le yóok’ol kaab
ku bulken yéetel u ka’anal muuk’e’
chéen in na’akal tu yóok’o’ u pool a wiimo’obe’
utia’al in p’áatal jáalk’abil,
wa xan kin jakkinbáaj
je’ebix junwáal u le’ lool
tu báapach u peeti’ a wiimo’ob jats’utskinskeche’
ku p’áataj utia’al u éejanta’al in ch’e’ench’enkili’.
Ku páajtal u póola’al
ki’ichkelen tuunicho’ob, beyxan
chéen juunalo’ob yéetel box tuunicho’ob,
chéen ba’ale’ wa yanten
u póol jats’uts tuunichij u sujuyil a wíinklile’
ba’ax in k’áati’i
wa ta wenel tin wo’olali’:
yajkun Sulamita.
El corazón retoñecido del maíz
en el juego de la Brinca la soga
Te enroscas
como la serpiente más enroscada de la milpa
y tomas el último respiro de nuestros ancestros.
Brincas tu ausencia entre los bejucos
sólo para asustarme
y olvidas
cómo se juega
la brinca la soga de la vida
en el patio de nuestra lejanía.
U yóol u puksi’ik’al ixi’im
ichil u báaxli’ Síit’ suum
Ka kopkabáa
je’e bix u asab koopmilubáa u kaanil ti’ koole’
yéetel ka ch’aik u ts’ook u yiik’ k ch’i’ibalo’ob.
Ka síit’tik a mina’anil ichi’ aak’o’ob
chén utia’al a ja’asik in wóol
yéetele’ ka tu’ubsik
bix u báaxta’al
u síit’suumil kuxtal
tu táankabi’ k náachta’al
El corazón retoñecido de los niños
en el juego del T’iinjoroch
Muchos niños
acostumbran girar mi alma
cuando subo al cielo
porque me hago bolita
y porque desciendo
entre las manos.
Me parece
que decae las miradas
cuando jalonean la delgada soga
del juego t’injoroch de mi sueño.
U yóol u puksi’ik’al mejen paal
ichil u báaxli’ T’íinjoroch
Ya’ab mejen paalal
suuk u pirinsutiko’ob in wóol
ken xi’iken ka’an
tumen kin woliskinskinbáa
yetele’ tumen kin wéemel
ichil k’abo’ob.
Bey in wóole’
tu ch’éenel paakato’ob
ken u t’úut’uyo’ob u bek’ech’ suumil
u t’íinjorochi’ in náay.