Jorge Enrique Yam Ya, nace en Bacalar Quintana Roo, es integrante del Taller Literario «Sian Ka’an» de Bacalar, pertenece a Colectivo Colectivo de Cancún. Ha publicado una plaquette titulada «Las Fases de la Luna» con Editorial Nave de Papel de Bacalar, publicó su libro «Engranaje» con la Editorial Textual de la Ciudad de México en el 2016, publicó su libro «Traspatio» en el 2017 con la editorial Cuadernos de la Comuna de Almoloya de Juárez del Estado de México. Ganó el Segundo lugar de los Juegos Florales de Yucatán en Poesía. Ha participado en diferentes antologías poéticas locales y nacionales. Ha participado en diferentes Encuentro de Escritores y forma parte del comité organizador del Encuentro de Escritores Bakhalal en el Estado de Quintana Roo. Poemas suyos han sido publicados en las revistas literarias y revistas electrónicas.
RUINAS MAYAS
Hoy nuestra madre
abortará a sus hijos
en la oscuridad,
donde el llanto de dios
busca náufragos,
cadáveres envueltos en raíces
que llevan secretos titilantes.
Rostros deformados
que brillan en lo más oculto
de estos fetos escondidos,
miran el horizonte,
piden que el silencio los proteja,
levantan la cara en los cenotes
y juegan de carrizo en carrizo
escondiendo su pasado.
Hoy, estos edificios asombrados
sólo esconden al mundo
en sus sombras.
ÚUCHBEN MAAYA KAAJ
Bejla’e’ yaan u pée’tik
u paalal k na’
ich éek’joch’e’enil,
tu’ux ku kaxta’al saatal máak
tumeen u yok’ol yuumtsil.
to’obil kimeno’ob
ich mootsel ku bisik
xmukul kikil t’aano’ob.
K’askúuna’an icho’ob,
ku léembal tu asab kili’ich
ta’akumbail paalal ma’ k’uch u k’iinili’,
ku paakato’ob tu’ux ku síijil ka’an,
ku k’áatmáatiko’ob u kanan ch’ench’enkil
ku líik’sik u paakat
ich ts’ono’oto’ob
ku báaxalo’ob ti’ junjump’éelal jalal
ka’alikil u ta’akik u kuxtalo’ob.
Belja’ le kili’ich najo’oba’
ich jak’a’an óolil
ku ta’akiko’ob yóok’ol kaab
ich u waya’asilo’ob.
Traducción Isaac Carrillo.
XTABAY
I
El olor de tus lágrimas
llegaron a mis poros.
Tu perfume carcomió mi instante
sin saber que era despedida.
Ahí, en sepulcro,
te encontramos soñando
y tus raíces
eran las migajas
de aquellas miradas que te juzgan.
Te marchitaste con la belleza
y el ruido del viento
que rodeaba tu silueta.
La ceiba respiró tu sangre,
se volvió la sombra de tu piel
y sus poros se convirtieron en espinas.
Tu hospedaje eterno fornicando con la noche.
XTÁABAY
I
U book u ja’il a wich
k’uch tin wíinkilal.
A book xmeemel jaant in súutukil
ma’ili’ u yojel wa u ts’ooki’.
Te’ túun, ich muknale’,
t kaxtech ka’alikil a náay
a mootsele’
u xéexet’al ka’ach
le paakato’ob ku t’aano’ob ta wo’olalo’.
K’a’banajech yéetel u jats’util
yéetel u juum le iik’
bak’pachtikeche’.
Ya’axche’ cha’ik’t a k’i’ik’el,
suunaj u yoochel a wíinkilal
u yoot’ele’ suunaj k’i’ixel.
A mantats’ otoch tu’ux ka k’ubikabáaj ti’ áak’ab
II
Tus enfermos rodean tu presente.
Están ahí con sus huesos adormitados
esperando una caricia.
El ataúd te adoptó.
Formaste parte de su cuerpo.
Xtabay, despierta,
no ignores el ladrido de las aves
ni el aleteo de mis miedos.
Despierta
que tus amigos caminan en procesión
al inframundo.
II
A k’ooja’ano’ob bak’pachtik a k’iinil.
Ti’ yano’ob yéetel u xwenelwenel baako’ob
páa’tik jump’éel báaytaji’.
Máaben kimen máatech.
Buybak’chajech yéetel.
Aajen Xtáabay
ma’ makik a xikin ti’ u toojol ch’íich’o’ob
mix ti’ u popokxiik’ in saajkilil.
Ajsabáaj
a etailo’obe’ táan u tsolik u xíimbalo’ob
te’ metnalo’.
III
El aroma es tu despedida,
y una palmada a nuestro olfato
para no convertirte en espejismo
mujer mitológica,
esculpida de leyendas,
oculta en los años etílicos de la oscuridad,
en las copas de los poetas borrachos
que enmudecen sus poemas.
Mujer
atrapada en las paredes de la noche,
posando ante las pinceladas
que retocan su historia.
Ahora viste de colores
coqueteando en su festejo.
III
Bookankil a ts’ook,
jumpuul laaj ti’ k ch’a’abook
utia’al ma’ a waya’astal
kili’ich ko’olel,
wíinikkúunsa’anech yéetel úuchben t’aan,
saatlech ichil u kala’an ja’abilo’ob éek’joch’e’enil,
tu nu’ukul u káaltal ajk’ay t’aano’ob
ku tootkíinsik u ts’íibo’ob.
Ko’olel
k’ala’an ich u pak’il áak’ab,
ka we’esikabáaj yéetel wíits’bal boon
wojik a k’ajláay.
Walkila’ boonilo’ob u búuk
ki’ki’ paktik k’iimbesaj.
IV
Las letras nacen
como el Xtabentun en tu tumba
los versos festejan
al igual que tú en estas líneas.
Brindemos con poemas
emborrachémonos de los recuerdos,
en esta noche de Xtabay.
IV
Bey Xtáabentuun
ku síijil woojo’ob ta muknale’
ki’iki’ t’aano’ob ku k’iimbesajo’ob
je’ex teech ti’ le t’o’ol ts’íibo’oba’.
Ko’ox ki’imaktal yéetel k’aayt’aano’ob
ko’ox káaltal yéetel u k’ajláayil
Xtáabay ti’ le áak’aba’.
Traducción Isaac Carrillo