Miguel Ángel Canté Chan

Miguel Ángel Canté Chan, nació el 10 de febrero de 1995 en la ciudad de Felipe Carrillo Puerto y creció en la comunidad maya de Señor. Actualmente estudia en la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo, en José María Morelos, la licenciatura en Gestión y Desarrollo de las Artes. Fue seleccionado para una estancia de un semestre (Septiembre-Diciembre 2016) en la Universidad de Lethbridge, en la provincia de Alberta en Canadá, en donde tomó cursos de Artes Dramáticas y un curso de Lengua Francesa. Ha participado en talleres de creación literaria impartidos por el profesor Wildernaín Villegas Carrillo (Premio Nezahualcóyotl en Lenguas Indígenas, 2008). Acreedor al primer lugar en el concurso de poesía organizado por la biblioteca pública constituyentes del 74 en José María Morelos (3 de abril de 2017). Becario del FONCA en el programa de Jóvenes Creadores en su edición 2017 en la categoría de Letras en Lenguas Indígenas.

Correo electrónico del autor: miguel.cante@uimqroo.edu.mx

Actualmente radica en José María Morelos Quintana Roo.

 

 

Ya’ax wayak’

 

U ya’axil le k’áax ch’aka’ano’.

U bóokil uchben ts’u’uts’ tu táan in póol ,

ki’bóok k’abo’ob ku nojochkinsaj wíinik.

K’aaxli máaskab ku ch’ak bejo’ob.

Kin che’ej chen in pak tu lúubul k’íin.

 

Kin jajak’íik’tik u yáax íik le áak’abo’,

jump’éel eek’ ku k’a’alal tin káal,

se’enajen, in na’e’ ku lajik in pu’uch,

kin túubik x-kóokayo’ob yóok’ol áak’ab lúucho’ob,

ku xik’nalo’ob ts’o’okole’ ku chupiko’ob le ka’an yéetel eek’o’obo’ .

 

Ya’ax áak’ab aj-puuts’ulen.

In machmaj in wayak’o’ob yéetel in k’aan.

Le e’joch’e’enilo’ ku bulik in wotoch.

Le k’áaxal ja’o’ tu yautik in k’áaba’ chen jóok’ok le k’íino’,

tu súutukile’ ki súut tun k’aax ku páaktik le koolnáalo’

 

Sueño verde

 

El verdor de la yerba cortada.

Los olores de besos viejos en la frente,

de manos olorosas que engrandecen.

Machete salvaje que corta caminos.

Sonrío al ver caer la tarde en mi rostro

 

Suspiro al primer soplo de la noche,

una estrella se atora en mi pescuezo,

toso, mi madre me golpea la espalda,

escupo luciérnagas en jícaras nocturnas,

vuelan y visten al cielo de estrellas.

 

Soy verde fugitivo de la noche.

Sostengo sueños con hilos de hamaca.

La oscuridad inunda los rincones de mi casa.

La lluvia clama mi nombre al salir el sol,

y me vuelvo zacate que corta el campesino.

 

 

Yóok’ol k’íin

 

Te’ chíinil k’íino’, u box búuts’il’ le k’óobeno’ ku t’anik le áak’abo’.

U x-ya’ax k’óoxil u k’áanche’ in chíiche’ ku búukintik lu’um.

U bóokil jump’éel kaajtalil chen sáaslake’ je’ebix wáaje’,

ku yu’uk’ul le k’íin je’ebix a’a sa’ yéetel x-ya’ax íik.

 

Le x-ko’olelo’obo’ ku jíiltik u x-sak píiko’ob yóok’ol le lu’umo’,

je’ebix u nóok’ le x-ch’upo’ob ku ts’okol u belo’ob X-Ca’acalo’,

je’ebix xan u yóomil le k’aak’náab ku ch’ulik u tso’tsel u póolo’obo’

waaj je’ebix xan le múuyal ku cha’ik u k’áaxal ja’ yóok’ol u keléembalo’bo’.

 

U yicho’ob yéetel u páacho’obe’ box, je’ebix le box si’ u kuchlantmajo’obo’,

ku k’uchul le nojoch máako’ob yéetel u ya’ax ikíl le k’áax tu néek’ u yicho’obo’,

u yo’oko’obe’ che’ yéetel túunich, ku xiimbalo’ob yóok’ol le k’íino’,

u ka’ana’an xiimbalo’obe’ ku ts’u’uykintiko’ob u luuk’il le k’áaxal ja’o’

 

U ki’imak óolal in káaje’ ku yu’ubal chen lúubuk k’íin,

chen ban péeknak u pak’il le k’uunajo’ ,

chen tóop’ok u lóol le k’aaxo’ob u pak’maj in chíicho’,

le chen kulak le íik te’ k’áano’

yéetele’ ku weensik tu láakal maak yéetel u bóok le lu’um ken ts’o’okok u k’aaxal ja’o’

 

 

Sobre el tiempo

 

En las tardes, el humo negro del fogón invita a la noche.

Las enmohecidas sillas de mi abuela se visten de polvo.

Los olores de un pueblo al amanecer saben a tortilla,

se bebe al sol como atole de maíz nuevo con chile

 

Las señoras arrastran sus enaguas blancas en el suelo,

como el velo de las novias en Tixcacal Guardia*,

como la espuma de la laguna que moja sus cabellos

o como las nubes que ciernen lluvias sobre sus hombros

 

Cargados de leña negra, como sus rostros y sus espaldas,

llegan los hombres con un suspiro verde entre sus ojos,

sus pies son de madera y piedra, caminan sobre el sol,

sus pasos cansados endurecen el lodo de las lluvias

 

La alegría de mi pueblo se siente por las tardes,

cuando repican la paredes de la iglesia,

cuando brotan las rosas del jardín de mi abuela,

cuando por fin el aire se sienta en la hamaca

y adormece a todos con su olor a tierra mojada.

 

 

Chak  iik’

 

U báakel in wotoche’ ku tiitbal.

Le iik’o’ ku lakik u péek óol

in xúupul okomo’ob, yeetele’

ku méentik u tuukul k’aas yo’osal u muuk’

 

le jao’ ku yookol ichil in wóot’el

ku ch’ulik u tikin xa’anil ts’o’tsel póol

kakachkij yeetel kuuxumchaja’an, kiimen

ba’ax p’aatale’ chen ts’i’ibool

 

ki bulik in k’aak’as wayak’o’ob ichil in páawo’

kin chupik yeetel k’aaxal ja’ in chuuj

yeetele kin bin tuka’ateen tak te’ sáamalo’

 

 

Huracán

 

El esqueleto de mi casa tambalea.

El aire desprende la incertidumbre

de mis pilares desgastados y los

hace dudar de su fuerza

 

El agua se filtra por los poros,

moja el seco cabello de huano,

quebradizo y enmohecido, muerto.

Ya no queda nada más que anhelos

 

Anego mis pesadillas en el sabucán*,

lleno de lluvia mi calabazo*

y parto nuevamente al mañana

 

 

Waye’

 

Kin báab ichil kóol.

Kin wéenel yáanal le sáastalo’.

Chen u boox yáalab

xi’im yéetel si’en,

tóoka’an k’uche’.

Áak’ab kitamen ku xíimbal

 

Kin t’abik te’ sak áak’abo’

u k’áakil le pomo’.

Pom ku tóokik puksi’ik’alo’ob,

ichkóol ku tséentik

le náach chi’o’obo’

 

Kajakbalen tu kúuchil mix máak

in ta’akmaj in baaj ichil u e’joch’e’enil

jump’éel ka’an ma’ in ti’ili’,

yáanti’ bejo’ob ma’tech u ts’o’okol

chuup yéetel ta’ab, tuunicho’ob yéetel wayak’o’ob

 

 

Aquí

 

Nado entre maizales.

Duermo bajo la aurora.

Soy negro despojo

de mazorcas y leña,

carbonizado cedro.

Soy jabalí nocturno que camina

 

Prendo en la noche blanca

llamaradas de incienso.

Copal que quema almas,

es maizal que alimenta

las bocas lejanas

 

Vivo en tierra de nada

escondido en la sombra

de un cielo ajeno,

con caminos eternos

de sales, cristales y sueños.

 

 

Chen bo’oyech

 

Ku mukikubaj le yajil tin ni’o’.

Kin wuk’ik u sa’il le sáastalo’.

Kin kutal yóok’ol le chi’ k’áak’o,’ kin tukultik:

“Ma’ tan in cha’ik a bin”

 

Kajakbalech tu tu’uk’ in tuukulo’ob,

je’ebix u yuchben k’aanche’ in chíiche’

le yaan tu yotoch buts’la’an yéetel k’a’ajsajilo’ob.

Chen ichil in t’aan yanech

 

Le ka’ano’ ts’o’ok u bonikubaj yéetel ch’íich’o’ob.

Kin chital yóok’ol le xamacho’ kin tukultik:

“Ma’ tan in cha’ik a bin”

kex mix ba’alex te’ súutuka’, chen bo’oyech

 

Mas que sombra

 

Se entierra este dolor en mi nariz.

Me bebo el atole de la mañana.

Me siento sobre el fogón y pienso:

“No estoy listo para dejarte ir”

 

Vives arrinconado en mi memoria,

como el viejo mueble de mi abuela

en su casa ahumada con recuerdos.

Existes solo en mis palabras

 

Ya el cielo se pinta de aves.

Me acuesto sobre el comal y pienso:

“No estoy listo para dejarte ir”

aunque ahora nada seas, mas que sombra.

 

 

Óok’ot

 

Chan ch’íich’, ch’a’ le neek’ yaan te’ lu’umo’,

ts’aj tu yaanal a xíik’

bis tin nóol, leti’e’ ti’ yaan ich koole’.

Jun, ka’… ku luubul che’,

ku tiitbal le lu’umo’, ku yok’ol,

Oox, kan… ku ka’ luubul che’, ku puuts’ul ch’íich’o’ob, ku yaawato’ob.

Jo’, wáak… u jeel ku luubul, mina’an kuxtalil te’ k’aaxa’.

 

Danza

 

Ave, recoge las semillas del suelo,

ponlas debajo de tus alas

llévalas con mi abuelo, está en su milpa.

Uno, dos… un árbol cae,

retumba el suelo, llora,

tres, cuatro… otro árbol cae, escapan las aves, gritan.

Cinco, seis… cae otro, ya no hay vida en este monte.

 

 

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s